Diskussion:Radioaktive-Isotopen-Tarnung
aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Name
Öhm, nicht die Tarnung ist radioaktiv, sondern das Isotop. Von daher dürften Isotop und Tarnung nicht ein Wort bilden, während radioaktiv alleine steht. "radioaktive-Isotopen-Tarnung" wäre besser, falls das in der Serie überhaupt so genannt wird, ansonsten vielleicht ganz anders nennen. --Fabian Ψ 20:47, 3. Jun. 2010 (CEST)
- Es wurde in SG1 7x01 Alles auf eine Karte, Teil 1 so genannt. Und es ist eine Isotopentarnung, die irgendwie radioaktiv ist, wenn mans natürlich ganz genau nimmt, ist dies eine Tarnung, die wohl mit radioaktiven Isotopen arbeitet. Aber über den Namen kann man sicherlich noch diskutieren. Aber in der Folge wurde nicht mehr über die Funktionsweise gesagt, nur über die Dauer von 8Std (weit weit ich mich erinnern kann). Kann sie mir ja nochmal wegen der Gesichtspunkte ansehn. Ich weiß auch nicht, ob sie nochmal auftaucht. --MfG Kabal ( Sichter · talk2me · Beiträge ) 20:58, 3. Jun. 2010 (CEST)
- Fabian hat vollkommen recht. Bei zusammengesetzten Hauptwörtern bezieht sich ein vorangehendes Adjektiv immer auf das hintere Hauptwort. Beispiel: riesiges Elefantengehege - da spielt die Größe der Tiere überhaupt keine Rolle. Deshalb würde sich bei Isotopentarnung das Adjektiv auf Tarnung beziehen. Tarnung ist aber ein Zustand und ein Zustand kann nicht radioaktiv sein. So geschrieben ist es also auf jeden Fall falsch!--Indigo 21:03, 3. Jun. 2010 (CEST)
- Warum nicht den Artikel unter dem Lemma Isotopentarnung laufen lassen und im Eingangssatz dann etwas à la "Eine Tarnvorrichtung der Tok'ra, die mit radioaktiven Isotopen arbeitet..." schreiben?--Jack ONeill 21:59, 3. Jun. 2010 (CEST)
- Hm, stimmt, Radioaktive-Isotopen-Tarnung wäre passender. @Indigo: Das Word Tarnung wird nicht nur für den Zustand, sondern auch z. B. für den Tarnschirm verwendet und könnte damit radioaktiv sein.--CF 10:12, 4. Jun. 2010 (CEST)
- Hier bezieht es sich aber konkret auf die Isotope, da es ja auch nichtradioaktive (also stabile) Isotope gibt.--Jack ONeill 10:49, 4. Jun. 2010 (CEST)
- Schon klar, was ich sagen wollte ist, dass es auch eine radioaktive Isotopentarnung geben könnte.--CF 11:06, 4. Jun. 2010 (CEST)
- Hier bezieht es sich aber konkret auf die Isotope, da es ja auch nichtradioaktive (also stabile) Isotope gibt.--Jack ONeill 10:49, 4. Jun. 2010 (CEST)
- Hm, stimmt, Radioaktive-Isotopen-Tarnung wäre passender. @Indigo: Das Word Tarnung wird nicht nur für den Zustand, sondern auch z. B. für den Tarnschirm verwendet und könnte damit radioaktiv sein.--CF 10:12, 4. Jun. 2010 (CEST)
- Warum nicht den Artikel unter dem Lemma Isotopentarnung laufen lassen und im Eingangssatz dann etwas à la "Eine Tarnvorrichtung der Tok'ra, die mit radioaktiven Isotopen arbeitet..." schreiben?--Jack ONeill 21:59, 3. Jun. 2010 (CEST)
- Fabian hat vollkommen recht. Bei zusammengesetzten Hauptwörtern bezieht sich ein vorangehendes Adjektiv immer auf das hintere Hauptwort. Beispiel: riesiges Elefantengehege - da spielt die Größe der Tiere überhaupt keine Rolle. Deshalb würde sich bei Isotopentarnung das Adjektiv auf Tarnung beziehen. Tarnung ist aber ein Zustand und ein Zustand kann nicht radioaktiv sein. So geschrieben ist es also auf jeden Fall falsch!--Indigo 21:03, 3. Jun. 2010 (CEST)
Mal völlig davon abgesehn, was machen wir jetzt mit dem Artikel? Bin für verschieben nach Isotopentarnung und dann für eine Einleitung, wo die radioaktive Natur der Isotopen erläutert wird.--Jack ONeill 20:06, 5. Jun. 2010 (CEST)
- Wenn er in der Folge (hab sie nichtmehr genau im Kopf) „Radioaktive-Isotopen-Tarnung“ genannt wird, dann danach verschieben, sonst nach „Isotopentarnung“ – wenn so genannt.--CF 20:10, 5. Jun. 2010 (CEST)
- Im englischen Transcript steht folgendes "We have devised an injectable radioactive isotope that will allow them to move freely on Anubis' ship, undetected by its sensors for eight hours.". Also ein radioaktives Isotop. „Radioaktive-Isotopen-Tarnung“ fände ich am besten--Stargate Fan AdminDiskussion 20:22, 5. Jun. 2010 (CEST).
- Habs mal nach „Radioaktive-Isotopen-Tarnung“ verschoben.--CF 20:35, 5. Jun. 2010 (CEST)
- Im englischen Transcript steht folgendes "We have devised an injectable radioactive isotope that will allow them to move freely on Anubis' ship, undetected by its sensors for eight hours.". Also ein radioaktives Isotop. „Radioaktive-Isotopen-Tarnung“ fände ich am besten--Stargate Fan AdminDiskussion 20:22, 5. Jun. 2010 (CEST).